こんにちは!韓国在住5年目、TOPIK6級を持っているくみです(•◡•)。今回は韓国人MZ世代に聞いた韓国で今流行っている最新の流行語(유행어,신조어)をまとめました!
韓国の流行語は変化がめちゃくちゃ早い!
韓国の流行語は次々と生まれ、あっという間に入れ替わります。 これは、韓国のスピード重視の文化が影響しているのかもしれません。
さらに、書き言葉だけで使われるもの、話し言葉だけで使われるものなど、使い方も複雑。そのため、正しく使いこなすにはちょっとしたコツが必要です。
とはいえ流行語を知っておくと、韓国人ネイティブとの会話がもっと楽しくなったり、韓国のSNSやメディアをより深く理解できたりするのでとても便利!

今回はSNSや言語交換アプリMAUMで韓国人に調査をした結果を基に、以下の流行語を解説しています。ぜひ覚えて活用してください。
Chill guy (チルガイ) | 落ち着いていて余裕がある男性 |
느좋 (ヌチョ) | 雰囲気いい感じ |
억까 (オッカ) | 無理にせきたてる/理不尽に批判する |
갓생 (カッセン) | まるで神のように贅沢で充実した人生 |
알잘딱깔센 (アルジャルタッカルセン) | 状況を見てスムーズにセンスよくやること |
킹받네 (キンバッネ) | めちゃくちゃムカつく |
긁 (クrk) | 人を煽る、イライラさせる、怒らせる |
엔빵 (エンパン) | 割り勘 |
댕댕미 (テンテンミ) | 子犬系かわいい |
SEXY FOOD (セクシーフード) | ビジュアルおいしそう |
럭키비키 (ロッキビキ) | キラキラハッピー、最高についてる |
ちなみにMAUM(マウム)とは日本好きな韓国人ネイティブと友達になれるアプリです。顔や写真を公開しなくても即コミュニケーションできるので安心だし、日本語がわかる韓国人も多いです。

では1つずつ詳しく解説します。
Chill guy (チルガイ)

「chill guy」 はもともとは英語のスラングで 「落ち着いた人」「リラックスした雰囲気のある人」 という意味です。
韓国でも 「칠가이(チルガイ)」 という形で 「chill guy」 が最近使われています! 韓国での意味やニュアンスは、英語と少し違っていて、日本語で言う 「落ち着いていて余裕がある男性」 というイメージに近いです。
意味の詳細
- 「余裕があってクールな男性」
- 「落ち着いていて、器が大きい人」
- 「ノリはいいけど、決してガツガツしていない」
- 「騒がしすぎず、静かすぎず、ちょうどいいバランスの人」
韓国で「칠가이(チルガイ)」は単に「落ち着いた人」という意味ではなく、「社交的だけど、無理に目立とうとしない」「自然体でカッコいい」 というポジティブな評価が含まれています。
使い方の例
- 「너 진짜 칠가이다.」
→「お前、マジでチルガイだな。」(=余裕があってカッコいい、いい雰囲気の人) - 「「칠가이의 조건이 뭐야?」」
→「チルガイの条件って何?」(=どんな人がチルガイと呼ばれるの?)
補足
韓国の「칠가이」は、日本語でいう 「落ち着いてるけど、余裕があってモテる男性」 という感じですね!例えば、芸能人で言うと 坂口健太郎さんや新田真剣佑さん のような雰囲気の人が「칠가이」っぽいイメージかもしれません。
「無理してカッコつけないけど、なんか余裕があって魅力的」 というのがポイントです!
느좋 (ヌチョ)

「느좋(ヌジョッ)」 は、 「느낌이 좋다(ヌッキミ チョッタ)」 の略語です。韓国語で「느낌(ヌッキム)」は「感じ・フィーリング」、「좋다(チョッタ)」は「良い」という意味なので、直訳すると 「(雰囲気やフィーリングが)いい感じ!」 という意味になります。
意味の詳細
- 「雰囲気が良い」「フィーリングが合う」
- 「感覚的に良い」「なんとなくいい感じ」
- 「直感的に好き」「なんか魅力的」
「느좋」は、特定のものに対して「好き」や「魅力的」と思ったときに使われますが、「理屈じゃなく、直感的にいい感じ!」 というニュアンスが強いのが特徴です。
使い方の例
- 「이 배우 왠지 느좋이야.」
→「この俳優、なんかいい感じ!」 - 「이 노래 처음 들었는데 완전 느좋.」
→「この曲、初めて聞いたけど、めっちゃいい感じ!」 - 「느좋한 카페 찾았어!」
→「雰囲気が最高なカフェ見つけた!」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「なんかいい感じ!」
- 「雰囲気いい!」
- 「フィーリング合う!」
- 「直感的に好き!」
📌 「느좋」と似た韓国スラング
- 「갬성(ケムソン)」:感性・エモい(「감성」のスラング)
- 「힙하다(ヒッパダ)」:おしゃれ、トレンディ
- 「분위기 깡패(ブヌィギ カンペ)」:雰囲気が圧倒的に良い
「느좋」は、特に 音楽・ファッション・カフェ・俳優・アイドル などの話題でよく使われるので、韓国のトレンドに敏感な人は覚えておくと便利です。
억까 (オッカ)

억까(オッカ、억지로 까기)」は、韓国のスラングで、「無理やり叩く」「理不尽に批判する」という意味です。
意味の詳細
- 「억지로(オクチロ)」:無理やり、強引に
- 「까기(ッカギ)」:けなす、批判する、攻撃する
この2つの言葉が組み合わさり、「根拠のない悪意的な批判」や「無理やり悪い点を探して叩くこと」を指すようになりました。
使い方の例
- 「저 연예인은 실수 한 번 했다고 너무 억까당하는 것 같아.」
→「あの芸能人、一度ミスしただけで、めちゃくちゃ理不尽に叩かれてる気がする。」 - 「억까하지 말고 그냥 인정해.」
→「無理に叩かないで、素直に認めなよ。」
補足
類似する日本語表現でいうと
- 「アンチの理不尽な叩き」
- 「粗探しして叩く」
- 「言いがかりをつける」
特にSNSやネット上で、正当な理由なく悪意的なコメントをする人に対して使われることが多いです。
갓생 (カッセン)

「갓생(カッセン)」 は、韓国の若者の間で人気のスラングで、「神(God)」+「人生(人生, 생)」 を組み合わせた言葉です。意味としては、「まるで神のように立派で充実した人生を送ること」 を指します。
意味の詳細
- 自己管理がしっかりしている生活(早寝早起き、運動、勉強など)
- 目標に向かって努力する生き方(資格勉強、仕事、ダイエットなど)
- 無駄な時間を減らし、有意義に過ごすこと
- 道徳的・規則的な生活を送ること(善良で誠実な生き方)
「갓생」は、単に成功することだけでなく、「日々の小さな努力を積み重ねて、より良い人生を目指す」というポジティブな意味を持っています。
使い方の例
- 「이번 달부터 갓생 살 거야!」 →「今月から規則正しい生活を送るぞ!」
- 「시험 공부하느라 갓생 사는 중.」 →「試験勉強してて、今ガッセン(充実した生活)中。」
- 「헬스 다니면서 갓생 살고 있음.」→「ジム通いしながら、ちゃんとした生活してる!」
- 「나도 갓생 살아야겠어.」→「私も充実した生活を送りたいな。」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「ストイックな生活」
- 「自己管理が完璧な人」
- 「理想的なライフスタイル」
- 「意識高い系の生活」
📌 「갓생」と関連する韓国スラング
- 「열공(ヨルゴン)」 →「一生懸命勉強すること(열심히 공부)」
- 「자기계발(チャギゲバル)」 →「自己啓発」
- 「성실하다(ソンシルハダ)」 →「誠実・真面目なこと」
特にSNSでは、「갓생 챌린지(カッセンチャレンジ)」というハッシュタグと共に、朝活・運動・勉強・ダイエットの記録 などがシェアされることが多いです! 😊
알잘딱깔센(アルジャルタッカルセン)

「알잘딱깔센(アルジャルタッカルセン)」 は、「알아서 잘 딱 깔끔하고 센스 있게」 の頭文字を取った略語です。意味としては、「状況を見て、完璧にスムーズに、センスよくやること」 を指します。
意味の詳細
- 「알아서(アラソ)」 → 「自分で判断して」
- 「잘(チャル)」 → 「うまく」
- 「딱(タッ)」 → 「ピッタリと」
- 「깔끔하고(カルクマゴ)」 → 「スッキリと、スマートに」
- 「센스 있게(センス イッケ)」 → 「センスよく」
この5つの単語が組み合わさって、「言われなくても、状況を見て、完璧にスマートにこなすこと」 という意味になります。仕事や人間関係などで、機転を利かせて動ける人を褒めるときに使われます。
使い方の例
- 「와, 너 진짜 알잘딱깔센이네!」
→「うわ、お前マジで空気読んで完璧に動けるね!」 - 「알잘딱깔센하게 해줄 수 있어?」
→「状況見て、うまくセンスよくやってくれる?」 - 「회사에서 살아남으려면 알잘딱깔센이 필수야.」
→「会社で生き残るには、空気読んでスマートに動くのが必須だよ。」 - 「알잘딱깔센한 사람 최고!」
→「気が利くスマートな人、最高!」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「空気を読んで、うまく立ち回る」
- 「スマートに気を利かせる」
- 「センスよく、完璧に仕上げる」
- 「状況判断がうまい」
📌 「알잘딱깔센」と関連する韓国スラング
- 「눈치(ヌンチ)」 →「空気を読む力」
- 「센스(センス)」 →「気が利く、センスがある」
- 「TPO(ティーピーオー)」 →「時・場所・場合に合わせること(韓国でもよく使われる)」
特に 職場やチーム作業、イベントの準備など で、指示を待たずにスマートに動ける人を褒めるときによく使われます! 😊
킹받네(キンバッネ)

「킹(King)」+「열받네(ヨルバッネ)」 を組み合わせた言葉です。意味としては、「めちゃくちゃムカつく」「最高にイライラする」 という感情を表します。
意味の詳細
- 「킹(King)」 → 「王、最上級」(スラングでは「めちゃくちゃ」「超」などの強調表現)
- 「열받네(ヨルバッネ)」 → 「イライラする、ムカつく」(「열받다(ヨルバッタ)」=「怒る」の変形)
この2つが合わさり、「最強にムカつく」「マジでイライラする」 という意味になります。
特に ふざけたことをされたとき、バカにされたとき、理不尽なことがあったとき などに使われます。
使い方の例
- 「와 진짜 킹받네!」
→「うわ、マジでムカつく!」 - 「저 사람 하는 거 보니까 킹받네.」
→「あの人のやり方見てると、めっちゃムカつく。」 - 「게임 렉 걸려서 킹받네.」
→「ゲームがラグくて、イライラするわ。」 - 「장난인 거 아는데도 킹받네ㅋㅋㅋ」
→「冗談ってわかってても、なんかムカつく(笑)。」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「ガチでムカつく」
- 「マジでイライラする」
- 「クソ腹立つ」
- 「超うざい」
📌 「킹받네」と関連する韓国スラング
- 「킹(King)」 →「めっちゃ、超(強調表現)」
- 例:「킹귀엽다(超かわいい)」「킹쩔어(マジすごい)」
- 「빡친다(パクチンダ)」 →「めっちゃ怒る、ブチギレる」
- 「극대노(クッテノ)」 →「激怒する(극도로 대노하다の略)」
ただし、「킹받네」は 軽いイライラや冗談っぽく怒るとき に使われることが多く、深刻な怒りにはあまり使いません!
SNSやゲーム実況、友達同士の会話などでよく使われる流行語です 😊
긁 (クrk)

「긁(クルク)」 は、韓国のオンラインスラングで、「긁다(クルッタ)」=「引っ掻く、刺激する」 という単語から派生した言葉です。意味としては、「人を煽る、イライラさせる、怒らせる」 というニュアンスがあります。
意味の詳細
- 「긁다(クルッタ)」 → 「引っ掻く、刺激する」
- 人の神経を逆なでする、挑発する
- 相手をイライラさせる発言や行動をする
- 意図的に煽る場合も、無意識にイラつかせる場合もある
「긁」は、特に ゲーム、SNS、コメント欄などで、誰かが煽るような発言をしたとき に使われることが多いです。
使い方の例
- 「아 그만 긁어ㅋㅋ」
→「あー、もう煽るのやめろって(笑)」 - 「긁는 거 보소?」
→「めっちゃ煽ってくるじゃん?」 - 「너 일부러 긁지?」
→「お前、わざと煽ってるだろ?」 - 「게임에서 상대팀이 일부러 긁어서 킹받네.」
→「ゲームで相手チームがわざと煽ってきてムカつく。」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「煽る」
- 「イラつかせる」
- 「神経を逆なでする」
- 「ムカつくことを言う」
📌 「긁」と関連する韓国スラング
- 「도발(トバル)」 →「挑発」
- 「어그로(オグロ)」 →「荒らし、注目を集めるためにわざと煽る行為」
- 「킹받네(キンバッネ)」 →「めちゃくちゃムカつく(※煽られたときに使われる)」
特に ゲーム(LOL、Valorant、PUBGなど)やSNSのコメント欄 で使われることが多く、「わざと煽るなよ!」というニュアンスで使われます。
엔빵 (エンパン)

「엔빵(エンパン)」 は「N等分する」「割り勘する」 という意味です。これは 「N(人数)」+「빵(パン)」 を組み合わせた言葉で、N人で均等に分けることを指します。
意味の詳細
- 「N(エン)」 → 「人数」(1, 2, 3などの数字を表す)
- 「빵(パン)」 → 「割る、分ける」(韓国語の「나누다(分ける)」と似たニュアンス)
- 飲食代、タクシー代、プレゼント代などを、N人で均等に割ること
- 友達同士や会社の同僚の間でよく使われる
使い方の例
- 「택시비 엔빵하자.」
→「タクシー代、割り勘しよう。」 - 「오늘 밥값 4엔빵 하면 되지?」
→「今日の食事代、4人で割り勘すればいいよね?」 - 「이거 5엔빵 하면 각자 만 원씩 내면 돼.」
→「これ、5人で割り勘したら、一人1万ウォンずつ出せばいいね。」 - 「우리 선물 사줄까? 엔빵하면 부담 없을 듯.」
→「プレゼント買ってあげようか? 割り勘すれば負担にならなさそう。」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「割り勘する」
- 「N等分する」
- 「人数で割る」
- 「みんなでシェアする」
📌 「엔빵」と関連する韓国スラング
- 「더치페이(ドチペイ)」 → 「割り勘(オランダ式支払い)」
- 「N분의 1(エンブネイル)」 → 「N分の1、等分すること」
- 「각자내기(カクチャネギ)」 → 「各自で払う(完全な個別会計)」
特に 飲み会、タクシー代、プレゼント購入時 などでよく使われる実用的な言葉です。
댕댕미 (テンテンミ)

「댕댕미(デンデンミ)」 は「犬っぽい可愛らしさ」 を表す言葉です。「댕댕미」は 「댕댕이(デンデンイ)」+「미(ミ)」 からできており、「犬のような愛嬌のある魅力」という意味になります。
意味の詳細
- 「댕댕이(デンデンイ)」 → 「犬(강아지=カンアジ)」のかわいい言い方
- 「미(ミ)」 → 「~らしさ、~っぽさ」(例:「귀여미(かわいさ)」「청순미(清純さ)」)
- 犬のように元気で、人懐っこく、愛嬌たっぷりな魅力を持つこと
- 犬系の性格(明るい・元気・無邪気・人懐っこい)を持つ人やキャラを指す
使い方の例
- 「그 배우 댕댕미 넘쳐!」
→「あの俳優、犬っぽい可愛さあふれてる!」 - 「우리 강아지 댕댕미 최고야.」
→「うちのワンコ、めっちゃ犬っぽさ全開(笑)。」 - 「남친이 댕댕미 있어서 너무 귀여워.」
→「彼氏が犬っぽくて、すごくかわいい。」 - 「댕댕미 있는 아이돌 추천해줘!」
→「犬系の魅力があるアイドルを教えて!」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「犬系男子・犬系女子」
- 「無邪気で元気な可愛さ」
- 「天真爛漫で愛嬌たっぷり」
- 「人懐っこい魅力」
📌 「댕댕미」と関連する韓国スラング
- 「냥냥미(ニャンニャンミ)」 →「猫っぽい魅力(クールでツンデレな感じ)」
- 「애교(エギョ)」 →「愛嬌、可愛らしい仕草」
- 「허스키미(ホスキミ)」 →「ハスキー犬っぽい魅力(クールだけど実は可愛い)」
韓国では、「댕댕미」は アイドルや俳優 の魅力を表すときによく使われ、特に 明るくて元気な犬系の性格を持つ人をイメージします。
SEXY FOOD (セクシーフード)

「SEXY FOOD(セクシーフード)」 は、韓国のSNSやグルメ界隈で流行していて見た目や食感が魅力的で食欲をそそる料理 を指します。特に チーズがとろける料理、ジューシーなお肉、艶のあるスイーツなど、視覚的に食欲を刺激する食べ物 を指すことが多いです。
意味の詳細
- 見た目が食欲をそそる料理(美しいビジュアル、色鮮やかなど)
- とろける、滴る、伸びるなど、官能的な食感や演出がある料理
- SNS映えする、グルメ動画や写真で注目される食べ物
- 「見るだけで食べたくなる」「魅惑的な美味しさ」 というニュアンス
「SEXY FOOD」は、料理が実際にセクシーという意味ではなく、視覚的・感覚的に魅力的で食べたくなる という意味で使われます。
使い方の例
- 「이 치즈폭포 진짜 SEXY FOOD 아냐?」
→「このチーズの滝、マジでセクシーフードじゃない?」 - 「SNS에서 본 SEXY FOOD 레시피 따라 해봤어!」
→「SNSで見たセクシーフードのレシピ、真似して作ってみた!」 - 「쫀득쫀득한 디저트가 SEXY FOOD의 정석이지.」
→「もちもちのデザートがセクシーフードの王道でしょ。」 - 「와 이 스테이크 육즙 미쳤다, 완전 SEXY FOOD.」
→「うわ、このステーキの肉汁ヤバい、完全にセクシーフード。」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「映えるグルメ」
- 「官能的な食べ物」
- 「見るだけで食欲をそそる料理」
- 「とろける系グルメ」
📌 「SEXY FOOD」と関連する韓国スラング
- 「비주얼 깡패(ビジュアル カンペ)」 →「ビジュアル最強の料理」
- 「먹방(モッパン)」 →「食べる放送(Mukbang)」
- 「치즈폭포(チーズポクポ)」 →「チーズの滝(とろけるチーズ)」
韓国では特に チーズが伸びるピザ、肉汁あふれるハンバーガー、濃厚なチョコレートケーキ などが「SEXY FOOD」として人気です。
럭키비키(ロッキビキ)

「럭키비키(ロッキビキ)」 は韓国の人気アイドル ウォニョン(IVE) が考えた造語で、「ラッキー(Lucky)」+「ビキビキ(キラキラした感じ)」 を組み合わせた言葉です。意味としては、「最高についてる」 というポジティブなフレーズです。
意味の詳細
- 「럭키(ロッキ)」 → 「Lucky(ラッキー、幸運)」
- 「비키(ビキ)」 → 「비키비키(ビキビキ)」の略で、キラキラ輝く感じを表現
- 「ラッキーすぎるでしょ!」「幸運が訪れた!」「当然ラッキーな結果になるよね!」 という意味で使われる
- 特に「럭키비키잖아(ロッキビキじゃん)」の形でよく使われる
使い方の例
- 「오늘 콘서트 티켓 당첨됐어!」
→「今日コンサートのチケット当たった!」
「당연하지~ 럭키비키잖아!」
→「当たり前でしょ~!ラッキーすぎるじゃん!」 - 「내일 시험인데 잘 볼 수 있을까?」
→「明日試験なんだけど、うまくいくかな?」
「그럼~ 럭키비키잖아!」
→「もちろんでしょ~!ラッキーに決まってるじゃん!」 - 「맛집 가려고 했는데 웨이팅 없이 바로 들어갔어!」
→「人気のレストランに行ったら、並ばずにすぐ入れた!」
「와~ 럭키비키!」
→「うわ~!マジでラッキー!」 - 「오늘 날씨도 좋고 기분도 최고! 럭키비키한 하루!」
→「今日天気もいいし、気分も最高!まさにラッキーな一日!」
補足
📌 日本語の類似表現
- 「ラッキーすぎる!」
- 「ツイてるじゃん!」
- 「運命感じる!」
- 「当然のようにラッキーでしょ!」
📌 「럭키비키」と関連する韓国スラング
- 「행운의 여신(ヘンウネ ヨシン)」 →「幸運の女神」
- 「완전 개꿀!(ワンジョン ケクル)」 →「めっちゃラッキー!」
- 「성공적(ソンゴンジョク)」 →「大成功!」
「럭키비키」は 「自分や誰かがラッキーな出来事に遭遇したとき」に、冗談っぽくテンション高く使われる言葉 です。
韓国語がわからなくても韓国の流行を知る方法
韓国語がわからなくても、韓国の最新トレンドを知りたいなら、現地の韓国人の友達を作るのが一番です。言語交換アプリを使えば、日本にいながら日本語がわかる韓国人とつながれるので、流行をチェックするのにおすすめです。特に「MAUM」は10〜20代の韓国人ユーザーが多く、安全性も高いので、楽しく交流できますよ。
